สาวๆ จีบัน ใครเก่งภาษาฝรั่งเศสช่วยหน่อยนะคะ^^Pepper20 May 107ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ ประโยคข้างล่างนี้แปลว่าอะไรคะ แปลเป็นภาษอังกฤษก็ได้ค่ะ ขอบคุณล่วงหน้านะคะสาวๆ^^ "J'ai payé la facture pour le 18 juin... , hum ça me coute cher de passer une journée avec toi" Discussion (7)SEND Pepper16 yr. ขอบคุณมากๆ นะค๊า^^ REPLY marciedip16 yr.คุณ chinchan30 แปลถูกแล้วค่ะ มันแปลว่า แพง ในบริบทนี้ค่ะ "ชั้นจ่ายบิลของวันที่ 18 มิ..ย. แล้ว.. มันช่างแพงจริงๆ สำหรับวันนึงที่อยู่กับเธอ" REPLY Pepper16 yr. ขอบคุณสาวๆ มากนะคะ น่ารักกันทุกๆ คนเลย^^ REPLY chinchan3016 yr.ฉันจ่ายบิล(เหมือนพวกค่าน้ำค่าไฟป่ะ) สำหรับวันที่ 18 มิถุนายน อืม มันแพงจังเลยนะสำหรับการอยู่กับคุณ มันไม่แน่ใจในบริบทว่าแปลว่า แพง หรือ มีค่า อ่ะค่ะ อุฮิๆ รอผู้เชี่ยวชาญต่อไปดีกว่า แอบมั่วเล็กน้อย T_T REPLY Lady T16 yr."I paid the bill for June 18 ..., um it cost me dear to spend a day with you" แปลจากอากู๋ แปร่งๆบ้าง แต่ก็เข้าใจอยู่จ้า http://translate.google.com REPLY VIEW 2 OLDER COMMENTS
marciedip16 yr.คุณ chinchan30 แปลถูกแล้วค่ะ มันแปลว่า แพง ในบริบทนี้ค่ะ "ชั้นจ่ายบิลของวันที่ 18 มิ..ย. แล้ว.. มันช่างแพงจริงๆ สำหรับวันนึงที่อยู่กับเธอ" REPLY
chinchan3016 yr.ฉันจ่ายบิล(เหมือนพวกค่าน้ำค่าไฟป่ะ) สำหรับวันที่ 18 มิถุนายน อืม มันแพงจังเลยนะสำหรับการอยู่กับคุณ มันไม่แน่ใจในบริบทว่าแปลว่า แพง หรือ มีค่า อ่ะค่ะ อุฮิๆ รอผู้เชี่ยวชาญต่อไปดีกว่า แอบมั่วเล็กน้อย T_T REPLY
Lady T16 yr."I paid the bill for June 18 ..., um it cost me dear to spend a day with you" แปลจากอากู๋ แปร่งๆบ้าง แต่ก็เข้าใจอยู่จ้า http://translate.google.com REPLY
Discussion (7)
"ชั้นจ่ายบิลของวันที่ 18 มิ..ย. แล้ว.. มันช่างแพงจริงๆ สำหรับวันนึงที่อยู่กับเธอ"
ฉันจ่ายบิล(เหมือนพวกค่าน้ำค่าไฟป่ะ) สำหรับวันที่ 18 มิถุนายน อืม มันแพงจังเลยนะสำหรับการอยู่กับคุณ
มันไม่แน่ใจในบริบทว่าแปลว่า แพง หรือ มีค่า อ่ะค่ะ อุฮิๆ รอผู้เชี่ยวชาญต่อไปดีกว่า แอบมั่วเล็กน้อย T_T
แปลจากอากู๋ แปร่งๆบ้าง แต่ก็เข้าใจอยู่จ้า http://translate.google.com